Skip to content →

Category: Translations

Và cái chết không thể nào thống trị | And death shall have no dominion – Dylan Thomas

/Well, it’s me, again with my fav poet. / Và cái chết không thể nào thống trị. Muôn người nằm xuống, loã thể, hoà một thân Nơi đấng trong gió, nơi vầng nguyệt Tây phương Khi xương tàn đã sạch và xương không còn vương, Nơi khuỷu tay và bàn chân có ngàn tinh tú Dẫu điên cuồng, minh triết chẳng hề xa Chìm sâu đáy biển, một mai họ vươn lên Tình nhân không còn nhưng tình yêu vẫn không mòn; Và cái chết không thể nào thống trị. . Và cái chết không thể nào thống trị. Dưới…

Leave a Comment

Con Đường Bỏ Lại | The Road Not Taken – Robert Frost

Cuối cùng tôi cũng quyết định dịch hoàn chỉnh bài thơ này của Robert Frost. Tôi đã muốn làm từ lâu, ít nhất là từ đầu năm ngoái. Đợi đến bây giờ bản dịch vẫn dở như vậy, không đạt được cái thần của tác giả. Nhưng tôi chẳng muốn chờ thêm nữa.

Leave a Comment

30 tháng 04 – Viet Thanh Nguyen 

Mình dịch bài viết về ngày 30 tháng 4 của chú Viet Thanh Nguyen cho ông bà và ba mẹ, cũng như những ai muốn đọc

Nhiều người Việt Nam lưu vong gọi hôm nay là “Tháng Tư Đen Tối.” Với họ đó là ngày Sài Gòn thất thủ. Tôi hiểu cảm giác ấy. Tôi lớn lên trong một cộng đồng người Việt ở San Jose, và tôi đã cảm thấu hết thảy những ký ức cũng như những ám ảnh không nói nên lời đó. Gia đình tôi bị đánh dấu bởi chia cách và phân ly, bởi những con người và tài sản họ bỏ lại sau lưng. Vậy nhưng tôi chẳng bao giờ toàn tâm toàn ý tán thành ý thức mất mát và oán than này, tôi chẳng bao giờ có thể ép mình nói ra cụm từ “Tháng Tư Đen Tối” (quan trọng chẳng kém, nếu chúng ta muốn than khóc, nhẽ ra ta nên nói “Tháng Tư Tang Trắng”, nhưng từ “trắng” đâm ra lại dở ở xứ Mỹ da trắng này). Giống như nhân vật tự sự trong tác phẩm The Sympathizer, tôi nhìn mọi vấn đề từ cả hai phía, vậy nên tôi hiểu rằng với một vài người Việt Nam, đây không phải ngày than khóc mà lại là dịp ăn mừng. Ngày Thất thủ, với vài người lại là Giải phóng.

Leave a Comment

Bài thơ Tạ từ của Misao Fujimura

(Photo: Zi Nguyen)

Misao Fujimura là một cậu học sinh Nhật chưa đến 17 tuổi, cháu của một võ sĩ samurai. Khi bị người thương từ chối tình cảm, cậu đau buồn và đi đến quyết định tự tử. Đây là bài thơ cậu khắc lên gốc cây trước giờ phút cuối của một cuộc đời còn rất trẻ.

2 Comments

Đừng bước điềm nhiên vào giấc ngủ sâu | Do Not Go Gentle Into That Good Night – Dylan Thomas

Vậy nhưng lần nào dịch cũng bỏ cuộc nửa chừng, tựa như lúc đọc thì hồn bài thơ nằm ngay trên lòng bàn tay đang xòe mở, mà khi dịch liền biến thành cánh bướm vờn quanh tâm trí nhưng không bao giờ chịu đậu xuống cho mình bắt lấy.

5 Comments

Mũi tên và Khúc ca | The Arrow And The Song – Henry Longfellow

Tôi bắn mũi tên vào không trung Vun vút lao, tôi không nhìn rõ Nơi nào đó ở trên mặt đất Tên đã rơi không tiếng gọi mời Δ Tôi thở khúc hát vào không trung Thoang thoảng tan, tôi không thấu rõ Mắt ai tỏ, tầm nhìn vời vợi Lần theo lời của một khúc ca? Δ Mãi về sau, dưới gốc sồi già Tôi tìm thấy mũi tên không gãy Và khúc hát trọn vẹn trôi chảy Tôi tìm thấy trong tim bạn mình ΔΔΔ I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew…

Leave a Comment

Là Mộng Trong Mơ | A Dream Within A Dream – Edgar Allan Poe

Ta hôn nhánh chân mày người nhé Rồi nói lời tạ từngười đây Giờ phút này ta thú nhận người hay Có gì sai đâu khi người nghĩ Ngày ta sống là ngày mộng thôi nhỉ Nhưng nếu hy vọng đã vụt bay Giữa đêm đen hay giữa ban ngày Trong tầm mắt hay khuất mày khuất mặt Khác gì đâu, có khác gì đâu nhỉ? Tất cả những gì ta ngỡ hoặc thấy Chỉ vậy thôi, là mộng trong mơ Ta đứng giữa tiếng sóng gầm bờ Nơi bảy nổi ba chìm vỗ đập Và ta giữ trong bàn…

Leave a Comment

Đóa Hồng | The Rose – Amanda McBroom

Trái tim nào sợ tan vỡ Sao nhảy được điệu hoan ca Giấc mơ nào không thức dậy Cơ hội biết nơi đâu là Người kia không trao thân ấy Có lẽ cũng không cho đi Và linh hồn không dám chết Nào đâu biết sống là gì ΔΔΔ It’s the heart afraid of breaking That never learns to dance. It’s the dream afraid of waking That never takes the chance. It’s the one who won’t be taken Who cannot seem to give, And the soul afraid of dyin’ That never learns to live

Leave a Comment

Có Một Bầu Trời Khác | There Is Another Sky – Emily Dickinson

Có một bầu trời khác Mãi bình yên sắc xanh Nơi đó ánh nắng khác Dù bóng tối còn quanh Δ Austin hỡi, đừng sợ cánh rừng tàn, Đừng màng chi đồng không tiếng vang Δ Nơi đây cánh rừng nhỏ Lá mãi mãi xanh tươi Nơi đây vườn sáng rõ Sương giá chưa gọi vời Δ Trên hoa thắm không tàn Tôi nghe chú ong hát Xin rước người em tôi Vườn đây, em về rồi. ΔΔΔ There is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Δ Never mind faded…

Leave a Comment

Đàn ông Song Tử – Phụ nữ Bảo Bình

Tác giả: Linda Goodman Rio Lam dịch từ quyển the Love Sign Dành tặng một người bạn (Cảnh trong phim “The Burning Plain”) “Thế là anh dạt vòm đến tận vườn Kensington và sống lâu lâu lâu ở đó với đám tiên.” Cô trao cho anh cái nhìn đầy ngưỡng mộ, anh đoan chắc là bởi chuyện mình dạt vòm, ai dè đâu thiệt ra là vì anh có quen biết với đám tiên nữ.  Có nhiều lí do vì sao hai người này chắc chắn sẽ chú ý đến nhau giữa đám đông, nhưng lý do chính là bởi…

Leave a Comment
Back To Top