Skip to content →

Bài thơ Tạ từ của Misao Fujimura

(Photo: Zi Nguyen)

Misao Fujimura là một cậu học sinh Nhật chưa đến 17 tuổi, cháu của một võ sĩ samurai. Khi bị người thương từ chối tình cảm, cậu đau buồn và đi đến quyết định tự tử. Đây là bài thơ cậu khắc lên gốc cây trước giờ phút cuối của một cuộc đời còn rất trẻ.

Mình dịch từ phiên bản tiếng Anh của bài thơ này vì cậu em trai nhờ đến, chứ mình không nghĩ có thể chuyển tải được bởi lẽ ngôn ngữ gốc là tiếng Nhật. Mình thực sự cũng không thấm được tinh thần của bài thơ nói riêng, cũng như thế giới quan của văn chương Nhật Bản nói chung, vậy nên bản dịch không được tốt lắm.

 

Vệt kẻ mỏng chia thiên đường và trần thế

Niên kỷ phẳng lặng

thế giới này chỉ đáng ngần ấy

Những chuyện nhỏ nhặt

ta cứ ngỡ là điều vĩ mô

Vỏn vẹn năm hạt của sự tế vi

Vùng đất tĩnh lặng êm ả này

Mỏng manh làm sao, phù du nhường nào

đến phút cuối rồi người sẽ thấy

Horatio đã bảo cứ mơ những mộng giản đơn thôi này

Và những sự thật

những tạo vật,

những bí mật ngàn xưa

Kể một khắc đã hết

đến lúc ấy nào đâu còn gì nữa

A, Điều Không Thể Giải Thích

Tất cả những lắng lo khôn nguôi

những đớn đau khôn tan…

Tất cả lời vấn không có lời đáp

Chết rồi cũng hạ màn

Chúng ta vốn cứ bập bênh

vách đá dựng đứng cao vòi vọi

Khi ta rơi xuống nát tan

những bấp bênh này sẽ chết

Kết thúc là bắt đầu

đầu hàng là hiểu thấu

Tuyệt vọng và u uất

mỗi lúc mỗi nặng hơn

Hy vọng gặp tuyệt vọng

Khi bước chân đi không biết nơi nào

Nguyên bản

(Thân cây nơi Fujimura đã khắc bài thơ)

Delicate line between heaven and earth…
The calm of the ages,
all the world’s worth.
Such minuscule measure,
while we think it so grand…

Just five specks of smallness,
This soft quiet land.
So frail and so fleeting,
in the end you will see
Simple dreams were Horatio’s philosophy.

For all the truth,
all creation,
all secrets of yore
Can be told in an instant,
by then they’re no more.

Ah, The Unexplainable
All worries unsettled,
heartache unresolved…
All questions unanswered,
with death, shall be solved.

We already teeter,
this sheer cliff so high.
When we fall to corruption,
insecurities die.

To end is to start;
to surrender is to know.

Despair and depression,
together they grow.
Hope shall meet hopeless
when there’s nowhere to go.

Rio Lam Signature

Subscribe This Blog

Published in Thơ Translations Viet

2 Comments

What's on your mind?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Back To Top
%d bloggers like this: