Skip to content →

Category: Translations

Con Đường Bỏ Lại | The Road Not Taken – Robert Frost

Cuối cùng tôi cũng quyết định dịch hoàn chỉnh bài thơ này của Robert Frost. Tôi đã muốn làm từ lâu, ít nhất là từ đầu năm ngoái. Đợi đến bây giờ bản dịch vẫn dở như vậy, không đạt được cái thần của tác giả. Nhưng tôi chẳng muốn chờ thêm nữa.

Read More Con Đường Bỏ Lại | The Road Not Taken – Robert Frost

Leave a Comment

30 tháng 04 – Viet Thanh Nguyen 

Mình dịch bài viết về ngày 30 tháng 4 của chú Viet Thanh Nguyen cho ông bà và ba mẹ, cũng như những ai muốn đọc

Nhiều người Việt Nam lưu vong gọi hôm nay là “Tháng Tư Đen Tối.” Với họ đó là ngày Sài Gòn thất thủ. Tôi hiểu cảm giác ấy. Tôi lớn lên trong một cộng đồng người Việt ở San Jose, và tôi đã cảm thấu hết thảy những ký ức cũng như những ám ảnh không nói nên lời đó. Gia đình tôi bị đánh dấu bởi chia cách và phân ly, bởi những con người và tài sản họ bỏ lại sau lưng. Vậy nhưng tôi chẳng bao giờ toàn tâm toàn ý tán thành ý thức mất mát và oán than này, tôi chẳng bao giờ có thể ép mình nói ra cụm từ “Tháng Tư Đen Tối” (quan trọng chẳng kém, nếu chúng ta muốn than khóc, nhẽ ra ta nên nói “Tháng Tư Tang Trắng”, nhưng từ “trắng” đâm ra lại dở ở xứ Mỹ da trắng này). Giống như nhân vật tự sự trong tác phẩm The Sympathizer, tôi nhìn mọi vấn đề từ cả hai phía, vậy nên tôi hiểu rằng với một vài người Việt Nam, đây không phải ngày than khóc mà lại là dịp ăn mừng. Ngày Thất thủ, với vài người lại là Giải phóng.

Read More 30 tháng 04 – Viet Thanh Nguyen 

Leave a Comment

Bài thơ Tạ từ của Misao Fujimura

(Photo: Zi Nguyen)

Misao Fujimura là một cậu học sinh Nhật chưa đến 17 tuổi, cháu của một võ sĩ samurai. Khi bị người thương từ chối tình cảm, cậu đau buồn và đi đến quyết định tự tử. Đây là bài thơ cậu khắc lên gốc cây trước giờ phút cuối của một cuộc đời còn rất trẻ.

Read More Bài thơ Tạ từ của Misao Fujimura

2 Comments

Đừng bước điềm nhiên vào giấc ngủ sâu | Do Not Go Gentle Into That Good Night – Dylan Thomas

Vậy nhưng lần nào dịch cũng bỏ cuộc nửa chừng, tựa như lúc đọc thì hồn bài thơ nằm ngay trên lòng bàn tay đang xòe mở, mà khi dịch liền biến thành cánh bướm vờn quanh tâm trí nhưng không bao giờ chịu đậu xuống cho mình bắt lấy.

Read More Đừng bước điềm nhiên vào giấc ngủ sâu | Do Not Go Gentle Into That Good Night – Dylan Thomas

5 Comments

Mũi tên và Khúc ca | The Arrow And The Song – Henry Longfellow

Tôi bắn mũi tên vào không trung Vun vút lao, tôi không nhìn rõ Nơi nào đó ở trên mặt đất Tên đã rơi không tiếng gọi mời Δ Tôi thở khúc hát vào không trung Thoang thoảng tan, tôi không thấu rõ Mắt ai tỏ, tầm nhìn vời vợi Lần theo lời của một khúc ca? Δ Mãi về sau, dưới gốc sồi già Tôi tìm thấy mũi tên không gãy Và khúc hát trọn vẹn trôi chảy Tôi tìm thấy trong tim bạn mình ΔΔΔ I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew…

Read More Mũi tên và Khúc ca | The Arrow And The Song – Henry Longfellow

Leave a Comment

Là Mộng Trong Mơ | A Dream Within A Dream – Edgar Allan Poe

Ta hôn nhánh chân mày người nhé Rồi nói lời tạ từngười đây Giờ phút này ta thú nhận người hay Có gì sai đâu khi người nghĩ Ngày ta sống là ngày mộng thôi nhỉ Nhưng nếu hy vọng đã vụt bay Giữa đêm đen hay giữa ban ngày Trong tầm mắt hay khuất mày khuất mặt Khác gì đâu, có khác gì đâu nhỉ? Tất cả những gì ta ngỡ hoặc thấy Chỉ vậy thôi, là mộng trong mơ Ta đứng giữa tiếng sóng gầm bờ Nơi bảy nổi ba chìm vỗ đập Và ta giữ trong bàn…

Read More Là Mộng Trong Mơ | A Dream Within A Dream – Edgar Allan Poe

Leave a Comment

Đóa Hồng | The Rose – Amanda McBroom

Trái tim nào sợ tan vỡ Sao nhảy được điệu hoan ca Giấc mơ nào không thức dậy Cơ hội biết nơi đâu là Người kia không trao thân ấy Có lẽ cũng không cho đi Và linh hồn không dám chết Nào đâu biết sống là gì ΔΔΔ It’s the heart afraid of breaking That never learns to dance. It’s the dream afraid of waking That never takes the chance. It’s the one who won’t be taken Who cannot seem to give, And the soul afraid of dyin’ That never learns to live

Read More Đóa Hồng | The Rose – Amanda McBroom

Leave a Comment

Có Một Bầu Trời Khác | There Is Another Sky – Emily Dickinson

Có một bầu trời khác Mãi bình yên sắc xanh Nơi đó ánh nắng khác Dù bóng tối còn quanh Δ Austin hỡi, đừng sợ cánh rừng tàn, Đừng màng chi đồng không tiếng vang Δ Nơi đây cánh rừng nhỏ Lá mãi mãi xanh tươi Nơi đây vườn sáng rõ Sương giá chưa gọi vời Δ Trên hoa thắm không tàn Tôi nghe chú ong hát Xin rước người em tôi Vườn đây, em về rồi. ΔΔΔ There is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Δ Never mind faded…

Read More Có Một Bầu Trời Khác | There Is Another Sky – Emily Dickinson

Leave a Comment

Đàn ông Song Tử – Phụ nữ Bảo Bình

Tác giả: Linda Goodman Rio Lam dịch từ quyển the Love Sign Dành tặng một người bạn (Cảnh trong phim “The Burning Plain”) “Thế là anh dạt vòm đến tận vườn Kensington và sống lâu lâu lâu ở đó với đám tiên.” Cô trao cho anh cái nhìn đầy ngưỡng mộ, anh đoan chắc là bởi chuyện mình dạt vòm, ai dè đâu thiệt ra là vì anh có quen biết với đám tiên nữ.  Có nhiều lí do vì sao hai người này chắc chắn sẽ chú ý đến nhau giữa đám đông, nhưng lý do chính là bởi…

Read More Đàn ông Song Tử – Phụ nữ Bảo Bình

Leave a Comment

Nghệ thuật lại khá vô dụng | All art is quite useless – Oscar Wilde

Lời tựa mở đầu tiểu thuyết “Bức tranh của Dorian Gray”

Nghệ sĩ là người sáng tạo nên những cái đẹp. Khơi mở nghệ thuật và ẩn che nghệ sĩ chính là mục tiêu của tự thân nghệ thuật. Kẻ phê bình là người có thể chuyển tải ấn tượng của mình về những cái đẹp theo một lối khác hoặc bằng một chất liệu khác.

Phê bình, dù khen hay chê, thực chất chính là một dạng tự truyện. Kẻ tìm thấy những ý nghĩa xấu trong những cái đẹp vốn là kẻ đã tàn rữa không chút phấn hương. Đó là một sai lầm. Read More Nghệ thuật lại khá vô dụng | All art is quite useless – Oscar Wilde

Leave a Comment
Back To Top