Skip to content →

Có Một Bầu Trời Khác | There Is Another Sky – Emily Dickinson

Có một bầu trời khác

Mãi bình yên sắc xanh

Nơi đó ánh nắng khác

Dù bóng tối còn quanh

Δ

Austin hỡi, đừng sợ cánh rừng tàn,

Đừng màng chi đồng không tiếng vang

Δ

Nơi đây cánh rừng nhỏ

Lá mãi mãi xanh tươi

Nơi đây vườn sáng rõ

Sương giá chưa gọi vời

Δ

Trên hoa thắm không tàn

Tôi nghe chú ong hát

Xin rước người em tôi

Vườn đây, em về rồi.

ΔΔΔ

There is another sky,

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Though it be darkness there;

Δ

Never mind faded forests, Austin,

Never mind silent fields –

Δ

Here is a little forest,

Whose leaf is ever green;

Here is a brighter garden,

Where not a frost has been;

Δ

In its unfading flowers

I hear the bright bee hum:

Prithee, my brother,

Into my garden come!

Rio Lam Signature

Subscribe This Blog

Published in Eng Poem Thơ Translations Viet

Comments

What's on your mind?

Back To Top
%d bloggers like this: